「我可以不參加派對」和「我不可以參加派對」英文是不是同樣譯做Icannotgototheparty?
中文兩句意思有別,英文翻譯當然不同,否則英文就是詞不達意。說現在或未來「可以不做某事」,英文說法是neednotdosomething/donotneedtodosomething或donothavetodosomething;說過去,則不能說neednot或needednot,應說didnotneedto/havetodosomething,例如:(1)Ineedn't(don'tneedto/don'thaveto)gototheparty(我可以不參加派對)。(2)Ididnotneedto/havetogototheparty(我當時可以不參加派對)。
說「不可以做某事」,英文用cannotdosomething或isnotallowedtodosomething兩個說法都可以,但isnotallowed強調「不獲准許」,cannot則既可指「不獲准許」,也可指「受條件、能力等所限而不可以」。假如你工作太忙不可以參加派對,可說Icannotgototheparty;假如是不准參加,則可說Iamnotallowedtogototheparty。
Theseproblemsaremostoftenaddressedthroughspecialdietsandtherapies一語的address是甚麼意思?
Address作動詞,可解作「處理」,有時會和反身代名詞(reflexivepronoun)連用,例如:Wemustaddress(ourselvesto)theproblemofdrinkdrivingimmediately(我們必須馬上處理酒後駕駛問題)。讀者示下的一句是說:「這些問題,一般用節制飲食和治療方法處理。」