「三角形身材」譯作welltonedbody可以嗎?
Tone可以解作「健康」,作名詞或動詞,例如:Heexercisedtotoneuphismuscles/toimprovehismuscletone(他做運動使肌肉結實)。Welltoned和muscular、wellmuscled、burly、brawny、sinewy等一樣,都是指「肌肉發達的」。一般強健男人身材都現三角形,用這些字形容當無不可。
不過,比較突出「三角形」這觀念的,是broad-shouldered(肩膀寬的);更貼切一點,可說V-shape(V形)或triangularshape(三角形),例如:(1)Whenitcomestoaman'sbody,thebroad-shoulderedlookisparticularlyimpressive(說到男人的身體,肩膀寬闊特別好看)。(2)Weallenvythetriangularshapeofhisbody/hisV-shapetorso(我們都羨慕他三角形的身體)。
「階級懸殊」英文怎麼說?
「階級懸殊」一般是指社會階級高低相差甚遠。比如說,香港行政長官曾蔭權是上上等人家,築個魚池都可以擅取公帑三十萬;你是下下等人家,買屋棲身就恐怕連十萬元首期都付不起。他是貴人,你是賤民,你可以說:ThereisagreatpatrioticchasmofwhollyjustifiedcommunisticclassdifferencesbetweentheChiefExecutiveandme(我和行政長官之間,有一條合情合理的有共產主義階級懸殊特色的愛國鴻溝)。Chasm是「鴻溝」,例如:Becauseofthegreatchasmofclass,theymovedindifferentcircles(由於階級懸殊,他們活在不同的世界裏)。