Thiscertainlyaffectsaneconomic-depressed/economical-depressed/economically-depressedregion(經濟不景地區當然受到影響)一語,哪個選擇才對?
正確說法是economicallydepressed,不用連字號(hyphen)。Depressed是形容詞(adjective),英文不可用形容詞修飾形容詞。Economic是「經濟的」,economical是「節省的」,都是形容詞,都不可用。
副詞(adverb,多以ly結尾)則可修飾形容詞、動詞以及句中其他副詞。例如:(1)Heisextremelyhappy(他非常快樂)。(2)Hesmiledhappily(他愉快的笑了)。(3)Hesmiledreallyhappily(他十分愉快的笑了)。Economicallydepressed是「副詞+形容詞」,就和environmentallyfriendly(環保的,friendly是形容詞,以ly結尾,頗為特別)、fullyrested(充份休息了)等說法一樣。
讀《都市日報》,見cripplingrain一詞,譯做「強勁的大雨」。譯法正確嗎?雨可用crippling形容嗎?
Cripple作動詞,指「使跛」,引伸其義,就是「使癱瘓」、「使失去活動能力」,例如:HongKongwascrippledbythetorrentialrain(滂沱大雨,癱瘓了香港)。Cripplingrain就是「癱瘓一切的雨」,例如:Thecripplingrainplayedhavocwiththecity(大雨癱瘓了這個城市,造成不少破壞)。
把cripplingrain譯做「強勁大雨」,是典型流行中文。今天一切都是「勁」,甚麼「勁歌」、「勁升」、「勁減」等等等等。古人說「奈何今日雨滂沱」,現在我只能說「奈何今日雨強勁」。