異聞錄 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

異聞錄 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

外語運作,稍有失誤,小者成笑料,大者喪權辱國,真的不可不慎。我在台大唸書時,結交到今已作古的「僑生」好友馮亦魯君。他原是河北人,有一段時間流落山東,因取名「亦魯」。他畢業後回港經商,為了方便跟洋人打交道,決定取個洋名,問我意見,說自己既名「亦魯」,大可取個音近的洋名叫Yellow。
我聽後覺得不妙。「黃色」總跟風化拉上關係。給人直截了當的誤作「鹹濕佬」,那怎好交女朋友?但在我的印象中,yellow還有其他負面意義。一翻字典,果然不錯!「膽小」、「卑鄙」、「低級趣味」,全湊上了。亦魯兄昂藏六尺,慷慨悲歌之士也,怎好以YellowFung稱呼?乃據理直陳其害,最後他取名YaleFung,與耶魯大學掛鈎。

現在請說語文失誤另例。聞說雲芝保健,買了一瓶據稱是國內最大藥廠的產品回家。瓶上標籤說明,全是英文。在TheapprovedmedicineYunzhi一條下面赫然看到mendkidney/strongliver字樣。區區七八個英文字,已看得我滿天神佛。首先,靈芝雲芝這些菌類在西醫觀點看來,頂多是一種tonic,不是medicine。
Kidney是腎。Mend是修補。腎如果沒問題,就用不着mend。如出問題,需要修修補補,就得動手術了。想來mendkidney一詞是「滋陰補腎」的惡性翻譯。緊接下來還有四行英文解說,把所有英文的清規戒律都壞了。像SpeciallygoodeffectYunzhicapsuleisspecializedforpatient這種句子,沒有中文根底,看了也是茫然。中文目不識丁的,拿着這瓶「藥」,看到mendkidney的字樣,對這種產品說不定就失信心。國內的商家請公關吃飯,出手豪氣干雲。產品的包裝,是公關的前哨。要產品流行國外,起碼得請個專家在英文的標籤上把話說清楚吧。這瓶雲芝產品,有一句話連懂中文的人也讀不通:ThemedicineofapprovedNo.containedmoreglycopeptide。甚麼是ApprovedNo?看來我真是枉讀詩書。