英文有沒有fakepeople這個說法?是不是等於hypocrites(虛偽者)?
Fakepeople直譯是「虛假的人」。這不是傳統英文詞語,近年才見,但並不常用,英語國家的人恐怕不少都沒有見過。我上網查urbandictionary,見到以下解釋:Anymaleorfemaleonabillboard,magazine,orTVthatlookssobeautifulandperfect,thattheyarefake(廣告板、雜誌或電視上一些男人或女人,看來明麗或完美得十分虛假,是為fakepeople)。然則你可以說:Weseefakepeopleeverydayinbeautyproductcommercials(我們每天都在電視美容品廣告上看見虛假的男女)。
不過,fakepeople似乎也可解作「虛偽者」。我在網上找到一首叫"CaseoftheFakePeople"詩,說有些人口蜜腹劍:Goodbyegoodbye/Toallthefakepeopleinmylife/Ineverwantedyouaroundme(別了,別了,所有我認識的虛偽者,我不要你們在身邊)。
Fakepeople畢竟不是個傳統詞語,將來也許會在正規字典上有約定俗成的解釋,目前則還是言人人殊。
「偽君子」英文譯做hypocrite可以嗎?
Hypocrite應是最好的譯法了。譯做agentlemanofasort/ofsorts或agentlemanofakind也可以。Ofasort/kind用在名詞之後,有「幾乎不可算是」的貶義,例如:Hewroteapoemofasort,andshoweditaround(他寫了首打油詩,四處拿給人看)。