先生評曾蔭權anchoringitsplaceintheworldstage(在世界舞台上拋錨)一語有誤,認為「在舞台上」是onthestage。其實anchor必須和in連用,這一點先生不會否認吧?
否認的不只是我。請看Kenkyusha'sNewDictionaryofEnglishCollocations例句:(1)WeanchoredatUraga(我們在浦賀拋錨)。(2)Acruiserpaintedincurioussootyblackwasanchoredtoaredbuoy(一艘漆成古怪煤黑色的巡洋艦泊在紅色浮標處)。(3)anchoroffBristol(在布里斯托海邊拋錨)。(4)anchorinaharbour(在海港拋錨)。然則anchor不必和in連用,應該清楚不過。至於介系詞應用in、off、to、at還是on,得看其後名詞而定。這道理很簡單,只是讀者一再來函質詢,不敢不答。
有電視廣告一開始說:Inthebeginning...,那in應改為at嗎?
Inthebeginning和atthebeginning有點不同。Inthebeginning是「事情開始之後最初一段時間」,atthebeginning則是「某事物開始之時或開始之處」。例如:(1)InthebeginningGodcreatedtheheavensandtheearth(最初,上帝創造了天地)。(2)AtthebeginningofJulyhedied(他七月初去世)。(3)Thewritermakesthisveryclearattheverybeginningoftheessay(文章一開始,就把這一點說得很清楚)。留意atthebeginning之後常用of,和inthebeginning不同;而「天地初開期間」則循例說inthebeginning。「從頭開始」當然是tobeginatthebeginning。