「才子」英文是甚麼?
「才子」和「熱鬧」一樣,英文無法譯出神韻。中國才子之才,一般指文才,特別是詩才,最要命的是才子必須俊俏。《雨窗消意錄》載:從前有個狀元買妾,某懷春豔女以為一定是俏郎君,欣然許嫁,嫁後才知道他是個麻臉漢,一氣上吊死了,「國色太嬌難作婿,狀元雖好卻非郎」:那狀元不合我們戲劇小說裏的「才子」定義。
英文的talent(人才)和genius(天才)一不必筆力扛鼎,二不必貌如冠玉。因此,即是他們的literarygenius(文學天才),和我們的才子還是不能相匹。
要告訴別人「我們明天晚上一起用膳」,應說Wewillhavedinnertomorrownight還是wewillbehavingdinnertomorrownight?
說未來的計劃,英文有多個句式。以下六句,第一句表示「早已安排好」,其後四句的「早已安排」含義一句比一句弱,最後一句表示當場的決定:(1)Wehavedinnertomorrow。(2)Wearetohavedinnertomorrow。(3)Wearehavingdinnertomorrow。(4)Wewillbehavingdinnertomorrow。(5)Wearegoingtohavedinnertomorrow。(6)Wewillhavedinnertomorrow。
讀者假如早已和朋友相約吃飯,要告訴他人,應說Wewillbehavingdinnertomorrownight;但假如說話時才決定和人家一起吃飯,則應說Wewillhavedinnertomorrownight(我們明天一起吃晚飯吧)。兩句都正確,只是所述情況不同。