屋宇署長的公函說:Ifyouhaveanyenquiriesorneedforassistance,pleasecalltheBuildingDepartment'shotline(如有疑問或需協助,請打屋宇署熱線電話)。句中的orneedforassistance是否應改為orneedanyassistance?
讀者那個寫法很不錯,但原文不改也可以。Ifyouhaveanyenquiriesorneedforassistance等於Ifyouhaveanyenquiriesorifyouhaveanyneedforassistance,那need字作名詞用,不必改為動詞。
看讀者示下的部份公函內容,有一句談到鋁窗脫落事故:Theseincidentsdonotonlyaffecttheenjoymentofindividualproperty,butalsoposeathreattopublicsafety(事故不但影響個人物業之享用,也可能危及公眾)。這一句才是非改不可。
「不但……而且」的英文說法是notonly...butalso,不是donotonly...butalso。例如:Henotonlywritespoetrybutalsocomposessongs(他不但寫詩,還會作歌曲)。Theseincidentsdonotonlyaffect等等自然不妥當。論意思,句子donotonly那一截也最好刪去。公函寫作,務求要言不煩,「享用物業」之類廢話,只會使人不耐煩讀下去,公眾不是要看屋宇署長賣弄英文句式,何況是錯誤的句式。然則何不簡簡單單說:Suchincidentsposeathreattopublicsafety?
屋宇署長那封公函,我早些時也收到,只是才讀了一段,那幾頁紙就慌忙走進一個孤單的廢紙箱裏。新香港高官很多連信都不會寫。