台北希伯崙公司的《CNN財經產業》有文章談到線上藝術,說Ithinkinmanywayswe'vesortofsetthebarandcontinueto,forwhatconstitutesartonline,譯文是「我想在許多方面,我們已經設立了某種標準,並持續建立起線上藝術」。Sortof是甚麼意思?
Sortof是很隨便的說法,一般用於口頭,有「可以說是」、「大致上」、「頗為」的意思,口語往往略作sorta,改為kindof或kinda也可以,其後一般用形容詞,但也可用動詞,例如:(1)Sheiskindof/sortofangrywithme(她有點生我的氣)。(2)Hesorta/kindalaughedatme(他可以說是嘲笑我)。
讀者示下那一句,sortof是修飾動詞set,但譯文說「某種標準」,顯然以為sortof修飾名詞thebar,那當然不對。「並持續建立起線上藝術」這譯法更加不對。
Continueto之後,其實有些字省略了:句子全寫是...we'vesortofsetthebarand(we)continuetosetthebarforwhatconstitutesartonline。原句continueto之後的逗點,就是表示有字略去了。這裏不妨再舉一例:PlanAwascriticisedbymany;planB,byafew(=planBwascriticisedbyafew甲計劃很多人批評,乙計劃則只有幾個人批評)。Constitute(構成)也不是譯文所謂「建立」,而應譯作「是」。原句意思是:「我認為,我們在多方面可以說已經釐定了『線上藝術是甚麼』的標準,而且還繼續這釐定工作。」