Fondmemory是甚麼意思?
讀者應該都知道fond是形容詞,解作「喜歡」,例如:Sheisfondofswimming(她喜歡游泳)。但fond還可解作「情深的」或「憐愛的」,習慣用在名詞之前,例如:(1)Hegavehiswifeafondlook(他情深款款,望了望妻子)。(2)Hisfondparentsareblindtohisfaults(他父母溺愛他,對他的過失視而不見)。Fondmemory就是「情深一往的回憶」,例如:HehasveryfondmemoriesofMacau,wherehespentmostofhischildhood(他童年大部份時間在澳門度過,對澳門有很美好的回憶)。
「人生自是有情癡」,所以fond有時可解作「癡心妄想」,例如:IdidnothavethehearttodashhisfondhopethathewouldlivetoseeafreeChina(他癡心妄想要在有生之年看到中國自由,我不忍喚醒他的夢)。
「弦外之音」英文怎樣說?
「弦外之音」恐怕沒有同義的英文成語,但可譯做implication(暗示)或themeaningbehindwhatissaid(說話背後的意思),例如:(1)Thoughhedidnotsayasmuch,hisimplicationwasthatyouwereinlovewithhim(他雖然沒有這樣說,但暗示你愛上了他)。(2)Doyouseethemeaningbehindthegovernment'sstatement?(政府那則聲明有弦外之音,你明白嗎?)此外,你還可用suggest來說「弦外之音是……」,例如:HewassuggestingthatIwasinexperiencedwhenhestressedtheimportanceofexperience(他強調經驗重要,弦外之音是我缺乏經驗)。