《Debrett'sPeerage》列出英國貴族的品等;《Debrett'sNewGuidetoEtiquette&ModernManners》則是沾一點貴族的色彩,指點現代人如何遵守上流社會的禮貌規條。千萬要細味所用的文字,那是絕對故意的:故意低調、故意化道德為品味及禮貌。
這一節教人參加狩獵(shooting)須注意的禮貌。作者說:狩獵這項運動既需高技能而又是高危。若非具備應有的技能和經驗,就不應接受狩獵的邀請。長久以來建立的一套禮貌守則和安全措施其實是兩位一體,用意和目標是既讓人享受到最大的狩獵樂趣,同時又把對其他參加者的危險減到最低限度。"Beingdangerousisconsideredfrightfullyrude.Offendersarequitesimplysenthome."「對他人構成危險公認是無禮得不得了。犯者會馬上被逐回家。」
但意外難免有時發生。不幸發生了意外又應遵守甚麼行為守則?"Shootingmannersexpecttheguiltyguntoleavethepartyimmediately(tosavetheembarrassmenttotheothers),andifthemishapisatragicone,unwrittenrulesofetiquetteexpecthimnevertoshootagain.Shootingformalsoexpectstheothergunstobedeeplydiscreetabouttheincident."原文照錄。"Gun"在此處是「射擊者」,一人持一槍射獵就是"agun",人與槍合一,而參加狩獵者身份有別於侍從與旁觀者。"Tragicmishap"指涉及人命或嚴重受傷。"Discreet"是英國某個階級的獨特文化,不好譯之至。以下只譯表面意義:「禮貌,引致意外的射手應即時離開(以免其他人尷尬)。假如意外中有人嚴重受傷或死亡,狩獵規格預期導致意外的射手終身不再狩獵。同時其他射手亦對意外絕口不提。」