四評曾蔭權「參選」宣言 - 古德明

四評曾蔭權「參選」宣言 - 古德明

曾蔭權說:IdowanttosaysomethingaboutthegoalsIhavesettoachieveoverthenexttwoyears。這一句可真難為了我這個孤單的翻譯員。
Set可以做動詞,指「制定」,例如:(1)Let'ssetadateforthemeeting(我們定個會議日期吧)。(2)Hesetahighpriceonthecar(他給汽車定了個很高價錢)。「制定目標」當然可以說是tosetthegoals。
但set也可以作形容詞,指「準備好」,等於ready,其後常用「to+原形動詞(infinitive)」,例如:TheyaresettosuppressfreedomofspeechinHongKong(他們已準備好箝制香港言論自由)。這個set只可用在be(包括is、was等be的變體)、seem(似乎是)、appear(看來是)等連綴動詞(linkingverb)之後,卻不可用在have、will等輔助動詞(auxiliaryverb)之後。

現在,曾蔭權把set用在have之後,似是動詞;但set之後加上toachieve,又似乎是形容詞。究竟應譯作「制定」還是「準備好」,我不知道。
其實,「制定(set)目標」,已有「要實現(achieve)目標」含義,toachieve二字根本不必要。必要的是說明目標為誰制定。曾蔭權那一句,應該改寫如下:IdowanttosaysomethingaboutthegoalsIhavesetmyselfforthenexttwoyears/IwishtosetforHongKongoverthenexttwoyears(我要談談我為自己?我想為香港未來兩年制定的目標)。老實一點,則應把第二個「我」字改為「黨中央」。制定曾蔭權和香港目標的是共產黨,曾蔭權哪裏得與其事。