曾蔭權的「參選」宣言說:HongKonghasachequeredhistoryspanningthelast40years。他不知道自己在說甚麼。
請先看江蘇教育出版社《英語搭配大詞典》history條下例句:Chinahasarecordedhistoryofnearly4000years(中國有將近四千年見於文字的歷史)。曾蔭權那一句,等於說香港只有四十年歷史。
當然,曾蔭權用字稍有不同:chequered指「有盛有衰」,span有「跨越」或「由一端到另一端」含義,例如:(1)Hehadachequeredcareerinpolitics(他的政治生涯有起有落)。(2)Hislifespannedalmost70years(他活了將近七十歲)。這兩個字,無改「香港只有四十年歷史」的意思。全句可翻譯如下:「香港歷史已有四十年,其間有盛有衰。」
曾蔭權想說的,應該是「香港過去四十年有盛有衰」。正確英文說法是:HongKonghashadachequeredhistoryoverthelast40years。
看曾蔭權的中文宣言,有以下一句:「四十年前,香港由漁村逐步演變為商港。」這比英文本的HongKonghasachequeredhistoryspanningthelast40years好一點,只是也和事實不符。四十年前,香港已是高樓林立,處處都是工廠,恐怕不能稱為「漁村」。
曾蔭權把四十年前已有「東方之珠」美譽的城市稱為「漁村」,又說「當年我不過是一個孤單的推銷員」,大概是要極言往日卑微,以動人心。但天下那麼多推銷員,曾蔭權為甚麼特別孤單,我真不明白。