「可喜」就是「珈琲」 - 李登

「可喜」就是「珈琲」 - 李登

上屆世界盃跑到濟州島去看球,頭一趟聽見韓國人管咖啡叫copie(複印?)。日語的讀法是kohi,第二個音節也同是有點古怪。
早在四千多年前,埃塞俄比亞Kaffa省的阿高族人已經種咖啡豆喝咖啡了。「咖啡」的音譯正是源自這個地名,照阿拉伯語的發音是kahwa。今天英譯coffee、法譯和西譯cafe、意譯caffe、德譯Kaffee,以至於中譯咖啡,都十分相近。倒是日語和韓語,發音有點別出一格。
日文「咖啡」現在多用片假名來書寫,有時寫作「珈琲」,其實還有旁的音譯,可說多不勝數。角川《外來語辭典》列舉的,計有「可喜」、「歌兮」、「迦兮」、「哥非乙」、「骨喜」、「哥喜」、「過稀」、「加非」、「加菲」、「膏喜」、「可非」、「茄菲」、「架菲」、「架啡」、「加啡」、「骨非」、「滑比」、「滑非」、「滑否」、「可否」。
最逗的也許是「㗎啡茶」,對香港人來說,這倒是「鴛鴦」了。到了現在,日本最通行的就光是那個片假名音譯,漢字寫法一般只見「珈琲」。
日語「珈琲」的音譯,據說來自荷蘭語Koffie。姑勿論如何,大多數人卻數典忘祖,以為咖啡的原產地是巴西,都忘了埃塞俄比亞那東非國家的阿高族,才是喝咖啡的始祖。