改編《頭文字D》的時候有一個很大的難題,故事背景發生在日本,幾個主角,拓海、文太、涼介深入民心,如果隨便把故事改成發生在香港,中國大陸或其他地方,就會失去原著的味道。而且技術上也有很大的困難,因為戲中使用的車輛,AE86,FC等,在日本以外已經很難找到。但最大的難題是如果保留原著的味道在日本拍攝,但作為一部香港電影,我們一定會用香港的演員。怎樣去解決演員國籍身份的問題,令我苦惱了一段時間。後來莎士比亞幫我解決咗。
大部份人都知道《羅密歐與茱麗葉》是莎士比亞的一個名劇,我沒有演過,但在演藝讀書的時期演過其他古典西洋劇,印像深刻的有《大鼻子情聖》,黃秋生飾演第一男主角「西哈諾」,陳錦鴻演第二男主角「基思千」,劉雅麗演女主角「羅珊娜」,我一人分演兩角,分別係「士兵甲」同「朋友丙」,其實角色有一個法文譯名,但係對唔住我真係點都記唔起。當時整個演出是完全模仿古典風格,大家穿上伊利沙伯時代服飾,腰間掛着西洋劍,最絕係頭上套上一個金色假髮。以我當時對戲劇的理解,我當然係飾演緊一個「鬼佬」,嚴格來講係一個法國南部出生,巴黎長大的鬼佬。對黃秋生來講可能一啲問題都冇,因為佢戴起個金色假髮根本就係一個鬼佬,我同其他同學就真係需要一段時間適應。後來上演的時候完全冇問題,因為觀眾只會集中在戲劇的內容及演出上,根本冇想過你演緊邊個國籍。
後來我在世界各地睇過七,八次《羅密歐與茱麗葉》。有改為中國式古裝,有日本能劇,有現代,有科幻未來版。但係男女主角仍然叫「羅密歐」「茱麗葉」,並不構成觀賞障礙。所以《頭文字D》內的演員並不是演日本人,只是在演一個大家耳熟能詳的日本漫畫故事,裏面的角色叫拓海、文太、涼介。