「粥」是congee還是porridge?查字典,不見congee;但小學時老師教的是congee,不是porridge。
英語國家其實沒有粥。我們中國的粥,用米煮成,根本不是西方傳統食品。他們沒有粥,自然沒有說「粥」的字。到了十七世紀末葉,英文才取印度坦米爾語kanci一字,變化而成congee或conjee,指「有米粥」。但西方人畢竟少吃米粥,所以congee這個字中小型英文字典一般不錄。Ihadabowlofchickencongeeforlunch即「我吃一碗雞粥作午餐」。
Porridge嚴格而言不指米粥,而是麥糊,用麥片和牛奶或水煮成。西方人早餐常吃麥糊,所以porridge這個字幾乎無英文字典不載,例如:Heateporridgewithmilkandsugarforbreakfast(他早餐吃麥糊,加些牛奶和糖)。英漢字典一般把porridge譯做「麥片粥」。
Givein和giveup有甚麼分別?
Givein是「屈服」或「投降」,giveup則是「放棄」或「罷休」,意思似同實異。請比較以下兩句:(1)ThechildrenbeggedmesoimportunatelytotakethemtothecinemathatIeventuallygavein(孩子央我攜他們看電影,糾纏不休,我最後只有「投降」)。(2)AsIstoodfirm,thechildrenfinallygaveupbeggingmetotakethemtothecinema(我寸步不讓,孩子最後惟有作罷,不再央我攜他們看電影)。
Importune是「一再央求」,例如:Heimportunedhismotherforsweets(他纏着母親要糖吃)。Importunately是副詞(adverb)。