適度勤奮、回家 - 古德明

適度勤奮、回家 - 古德明

Due是「到期」,diligence是「勤奮」,duediligence是甚麼?
Due除了解作「到期」,還可以指「適當的」,習慣用在名詞之前。但這個字其實沒有甚麼意思:我們無論做甚麼事,自然都會求其「適當」,何用贅言?例如(1)Thischinateasetmustbehandledwithduecare(移動這套瓷器茶具,必須小心)。(2)Hewaspunishedfornotpayingdueattentiontowhattheteachersaid(他沒有留心聽老師的話,結果受到處罰)。這兩句的due字假如刪去,讀起來會自然一點。
Duediligence就是「適度的勤奮」,例如:Heworkedwithduediligence,andwaspromotedinduecourse(他工作勤奮,獲得擢升)。Induecourse是成語,指「在適當的時候」。例句diligence之前的due字以及induecourse當然都可以刪去。
Due的副詞(adverb)duly往往也沒有意思。Achequewasdulysenttoyouon23May(五月二十三日已將支票寄上)、Theplanedulytookoff(飛機起飛了)等句子,最好都刪去duly一字。
Duediligence這說法,使我想起生硬拘謹的法律文件,不知讀者從哪裏看到。
Takeabushome(搭巴士回家)這句英文正確嗎?
這一句當然正確。Takeabushome和Iwrotehome(我寄信回家)、Hewashome(他回家了)、Heiscominghome(他正在回家)等一樣,都是以home作副詞,修飾前文的動詞,所以不用towards、to、at等介系詞(preposition)帶出。