看電影,聽到一句台詞似乎是Stupidaswhatstupiddoes,請問是甚麼意思?
那句台詞應是Stupidisthat/asstupiddoes。英文有一句諺語:Handsomeisthat/ashandsomedoes,意思是「為人好,才算真正漂亮」,例如:ManyaresingingthepraisesofthenewChiefExecutiveofHongKong,butlet'ssee:handsomeisashandsomedoes(不少人對新一任香港行政長官歌功頌德,但走着瞧吧:人的好醜,要看實際表現)。
Stupidisthatstupiddoes明顯是套用上述成語,指「蠢人自然會做蠢事」。確實意思則當然要看電影情節而定。
「贍養費」英文叫甚麼?
「贍養費」有幾個叫法。一是alimony,出自拉丁文的alimonia(食物),但這個字美國雖然沿用至今,在英國卻漸見廢棄,由maintenance取代。此外,美國俚語有palimony一字,由pal(好友)和alimony合成。未婚同居男女或同性戀者,緣盡分離,一方支付的贍養費叫palimony。Palimony不是法律用語,字典也未必收錄,但人家一看就可知道分手者的關係,頗為有用。例如:(1)Herefusedtopaypalimonytohisformergirlfriend(他拒絕支付分居贍養費給從前的女友)。(2)Hepayshisex-wife$10000amonthasmaintenance/alimony(他每個月付前妻一萬元作贍養費)。