動物協會廣告裏有黑熊說:Don'tfarmus!那farm字是甚麼意思?又廣告呼籲Helptorturedanimalsbreakfree,請問breakfree是甚麼句法?為甚麼不是tobreakfree?
Farm作及物動詞(transitiveverb,其後須有受詞或object),可解作「養殖」或「種植」,例如:Heearnedhislivingbyfarmingostriches/apples(他養殖鴕鳥?種植蘋果為生)。新中國不少養熊場,把熊困在籠子裏不得動彈,熊膽經年插着鋼管抽取膽汁,熊掌還可斬下作菜。熊如能言,當然會向新中國有司求饒:Don'tfarmus!(別養殖我們!)
Helptorturedanimalsbreakfree即「幫助被虐待動物掙脫枷鎖」。Help是個頗為特別的動詞,其後可用to帶出另一動詞,但to字也可以略去,例如:Acupuncturemayhelp(to)cureyourheadache(針灸或有助治療你的頭痛)。同樣,breakfree之前加to也無不可。至於breakfree,是常用語,也作breakloose,指「掙脫束縛」,例如:Theelephantstrainedagainsttherope,andeventuallybrokefree/loose(那隻象用力扯繩索,終於掙脫束縛)。
Ididn'tknowyouwereinterestedinastronomy(我一直不知道你喜歡天文學)一語,were一字可刪去嗎?
Interest是「使……感到興趣」,例如:Astronomyinterestedme(天文學引起我的興趣)、Heinterestedmeinastronomy(他引起我對天文學的興趣)。改用被動語態(passivevoice),就是Iwasinterestedinastronomy,那was不可刪去。