Payinpound/poundssterling(以英鎊付款)這說法,應用pound還是pounds?
單數形式的payinpoundsterling是錯誤說法,應說pounds,例如:UKcustomersmaypayinpoundssterling(英國顧客可用英鎊付款)。Pounds一字略去也可以:UKcustomersmaypayinsterling。
Sterling的簡寫是stg。「一百英鎊」寫作onehundredpoundssterling或?100stg都可以。Sterling出自古英語steorra(星)一字:古英國一些銀幣鑄有星的圖案,所以英鎊就叫做poundsterling。
讀先生寫的一段英文對話,其中一人見對方在讀《星世界》雜誌,說:Ididn'tknowyouwereinterestedinastronomy。為甚麼兩個動詞都用過去式?
Ididn'tknowyouwereinterestedinastronomy即「我一直不知道你喜歡天文學」。換言之,現在知道了,但過去不知道,所以用過去式動詞didn'tknow。至於youwereinterested,改用現在時式youareinterested也無不可:用過去式,文法上就和didn'tknow一致;用現在式,則表示對方現在仍然愛觀星。
英文對過去、現在等時間十分敏感,這裏不妨再舉一例:“IfeeltowardsJohnasmymentorratherthanasmyboyfriend.”“Oh,Ithoughtyoulovedhim.”(「約翰對我來說是位良師,不是男朋友。」「啊,我還以為你愛上了他。」)這一句連loved都不應用現在式,因為對方現在也沒有愛上約翰。