先生說英文沒有「瞻仰遺容」的說法;查美國殯儀館收費表,有Completeserviceincludesembalmingandpreparationforviewing(全套服務包括防腐、化妝供人看望等)一語,然則「瞻仰遺容」應是viewing了。
這位讀者查考用功,實在難得,但view只是「看」,不是「瞻仰遺容」。你固然可以說MillionsthrongedtotheVaticantoviewthepope'sbody(數以百萬計的人擁到梵蒂岡,看教皇遺體),但也可用see字取代view。房子求售,假如標明Viewingbyappointment,那無非是「看房子請預約」的意思,可見viewing絕不限於看遺容。
拙欄讀者對瞻仰遺容似乎頗感興趣。有一個問題更令人解頤:「仰是『向上看』。看棺材裏的遺容,應是俯視,怎能抬頭舉目?說起來,是死者躺着瞻仰親友才對!」這是中文問題,但也不妨談談。
中國人以「上」為尊,「下」為卑,而且習慣卑己尊人。所以寄信給人家,叫「寄上」、「奉上」等等;說人家來信,則稱「擲下」、「示下」。人家的住所叫「府上」,自己的叫「舍下」,也和地理高低無關。我讀過一封政府公函敦請市民把資料「寄上」,可見不懂那上下觀念的,不止拙欄一位讀者。
「瞻仰」有「人家在上」含義,不一定指觀看死者,例如《南史.梁吳平侯景傳》說「景為人雅有風力……為眾所瞻仰」。英文lookupto直譯是「仰望」,但Iverymuchlookuptohim是說「我十分仰慕他」,和他身材高矮無關。可見英語國家的人也往往以上為尊。