無人、頗為 - 古德明

無人、頗為 - 古德明

Fortunately,noone/nobodywaskilledinthelandslide(幸而無人在山崩中死亡)一語,應用noone還是nobody?
答案當然是noone。Noone即「沒有人」,也可寫作no-one或none。No-one這寫法今天頗為少見,英語學者FrederickTWood甚至視為不當。None語氣上比noone弱一點;用法上,則可指人以外的事物,其後可接「of+複數名詞」,noone卻都不可以,例如:(1)Noone/Nonewaswillingtogo(沒有人願意去)。(2)Noneofthewindowswas/werebroken(窗子全部沒有破爛)。
Nobody也是「沒有人」的意思,語氣、用法和noone完全相同,但和nobody完全不同。Nobody的body應是指「屍體」,例如:Policediverssearchedthelake,butnobodywasfound(警方潛水員在湖裏搜索,但找不到屍體)。讀者示下的一句,nobody合為一字,就可以和noone通用。
查字典,rather是「頗為」的意思。但小女網上英文習作的例句卻說:Thebookisratherinteresting.Ithoughtitwouldbeboring。這樣看來,ratherinteresting不是「頗為有趣」,而是「並不有趣」了。
這位讀者顯然覺得,所述例句假如解作「那本書頗為有趣,我認為十分枯燥」,那就前後矛盾,所以猜測ratherinteresting應是「並不有趣」。她沒有留意第一句用現在式動詞,是說現在的事;第二句用過去式,則是說過去的事。換言之,例句是說「那本書我原以為很枯燥,不料頗為有趣」。