雄兔腳撲朔 - 古德明

雄兔腳撲朔 - 古德明

OnestoryabouttheAmericancavalryintheWildWesttellsofaMrsNash,companylaundressinthe7thCavalry.Shewasalwaysheavilyveiledandremainedwiththeregiment,“married”toasuccessionofhusbandsfromtheranksofthe7th.Aseachhusbandwasdischarged,shebadehimgoodbyeand“married”thenextman.
In1878,atFortMeade,MrsNashwaslivingwithacorporal,butwhilehewasoncompaignshefellillanddied.Whenthegarrisonwomenwerepreparingherforburial,theydiscoveredthat“she”wasinfactaman.Thecorporal,whenhereturned,receivedsuchabarrackingfromhismenthatheretiredtohisroomandblewhisbrainsout.
美國騎兵在西大荒的一個故事,談到第七騎兵團一位納什太太。她是連隊的洗衣婦,永遠面罩重紗,留在兵團裏,「嫁」了給第七騎兵團一個接一個的士兵。每個丈夫退伍,納什太太就會跟他道別,「嫁」與下一個。
一八七八年,騎兵團駐米德堡,納什太太和一名下士同居,在那下士出征期間,染病去世。軍中婦女安排她下葬,發覺「她」原來是個男人。那下士征戰回來,遭同袍嘲笑得自容無地,回到房間裏,就拔槍打爆自己的腦袋。
【解說】Barrack作動詞,指「嘲笑」或「喝倒采」,和名詞barracks(軍營)不同,例如:Heremainedcomposedwhenbarrackedbymembersoftheaudience(他被觀眾席上一些人喝倒采,照樣泰然自若)。Retire除了解作「退休」,還可解作「退往」,例如:Heretiredtohisstudyafterlunch(他午飯後躲到書房去)。