Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem一語,我譯做「就像很多人所想的那樣,蜘蛛不是昆蟲,甚至不是昆蟲近親」。為甚麼正確譯法卻是「與很多人認為的相反,蜘蛛不是昆蟲,甚至也不是昆蟲的近親」?
這問題很難解釋。Asmanypeoplethink這類子句,叫做評述子句(commentclause),用在句子頭、尾、中間都可以,說話者可藉此對主要子句稍加論述,例如:Asmanypeopleknow,spidersarenotinsects/Spiders,asmanypeopleknow,arenotinsects/Spidersarenotinsects,asmanypeopleknow(很多人都知道,蜘蛛不是昆蟲)。
但Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink/believe卻是asmanypeoplethink/believetheyare的意思。Believe、think都是「以為」,和know(知道)不同。「以為」的事情未必正確。用在否定句之後,assomeonethinks/believes往往是說「並不如某人所想」,例如:MrMaisnotapatriot,asyoubelieve,butaself-seekingpolitician(你以為馬先生愛國,其實他於國無所愛,只是個追逐私利的政客)。當然,assomeonebelieves等也可解作「正如某人所想」,但行文必須說清楚,例如:MrMaisnotapatriot,asyourightlybelieve(你的判斷沒錯,馬先生並不愛國)。
最後要談讀者示下的「正確」譯文。「與很多人認為的相反」一語詞、意皆劣,句子可改譯如下:「蜘蛛很多人都以為是昆蟲,其實卻不是,甚至不是昆蟲近親。」