刊登了《電郵英語》之後,接到不少有趣的讀者回應,其中一位讀者說他覺得我認為不正確的寫法反而更易明白。的確,「習非成是」是有的,比如「唾手可得」是正確的成語,但大家聽慣了「垂手可得」,反而會以為「唾」是錯。但是我仍堅持用英語要盡量正確,因為這不只是香港人之間的溝通,香港人明白是不夠的,必須任何懂英語的人都明白而不會誤解,否則就不能達到國際通訊的目的。
香港人有些常見的英語上的錯誤,可能來自我們往往中英夾雜,只顧一個單字的意思,疏忽了應用該字的文法。例如"inform",有些英語水準很好的人也說:"Heinformedthatthemeetingwasrescheduled."正確說法是"Heinformedmethatthemeetingwasrescheduled."又如"Confirm":"Pleasebeconfirmedthatthemeetinghasbeenrescheduled"是不正確的,你可以說"Pleasebeinformedthatthemeetinghasbeenrescheduled",但如果要confirm,就應說:"Iconfirmthatthemeetinghasbeenrescheduled."文法上,inform和confirm兩個動詞都各有directobject和indriectobject,"inform"的directobject是人:我通知你;indirectobject是有關的資訊:會議改期了;但"Confirm"的directobject是資訊:作實的是會議改期,indirectobject是人:我向你作實。
另一個常見的同類錯誤是"Discuss":"Wediscussedthismatter",不是"Wediscussaboutthismatter",因為"discuss"takesadirectobject。可是"talk"就要about:"Italkedaboutfriendship"."Talk'的directobject例子是:"Youaretalkingnonsense."事實上我的英文文法很低分,只是多聽多用,就記住了。