無動詞從屬子句 - 古德明

無動詞從屬子句 - 古德明

Suchinnsastherewereweregenerallydirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold一語,譯文是「那兒的小客棧總是骯髒不堪,跳蚤滋生;吃的東西完全是當地的乾酪,陪上陳年的麵包」,請問thefood這一子句為甚麼沒有動詞?
謹先談談翻譯:inn不一定是「小」客棧;generally是有例外的「一般」,並非沒有例外的「總是」(invariably);simply譯作「完全」並不妥貼,accompaniedby譯作「陪上」則貼得近乎直譯。句子宜改譯為「那兒的客棧一般十分骯髒,四處跳蚤;食物則無非是當地的乾酪和陳年麵包」。可惜讀者未有示下譯文出處。

Thefoodsimplylocalcheese這子句沒有動詞,是所謂無動詞子句(verblessclause)。英文句子可以有兩個對等子句(coordinateclause),用and、but等字接連,各有主詞(subject)、動詞,例如:Heresumedhisaccountoftheaccident,andhisvoicewasdevoidofemotion(他繼續談意外事故的經過,聲音十分平靜)。假如把第二子句的動詞was略去,這對等子句就變成從屬子句(subordinateclause),不用連接詞:Heresumedhisaccountoftheaccident,hisvoicedevoidofemotion。省略的動詞,一般是be或其變體is、was等。Thefoodsimplylocalcheese(=andthefoodwassimplylocalcheese)就是用這省略法。

【小啟】承讀者賜告,坊間有TMKoo所撰初中英文練習。此TMKoo並非古某,未敢掠美,特此奉聞。