電郵日漸流行,成為日常溝通的一個主要方式。電郵比手提電話有不少優勝之處,包括不必騷擾對方、不必即時聯絡上,及比留口訊更明確和有更可靠的紀錄,無怪手提電話也要加上電郵功能了。
與此同時,似乎也有必要發展一套特別適合電郵的簡約英語。日前在地鐵車廂裏看到一幀廣告,記憶中,顯示的手機電郵文字大致如下:"Foryourinformation,theABmeetingwillberescheduledtoxxMarch.Pleasedonothesitatetocontactmeaboutyouravailability."
不妨以這個例子討論一下怎樣節約文字。首先,"Foryourinformation"可以省去。發出電郵,當然是為使接收者知悉了,這是過去的官樣文章。"Pleasedonothesitatetocontactme"同樣也是可以省去的官樣文章,沒有人會hesitate的。
電郵的英語其實可以改得更清楚;如果原意是「原定的會議日期改為某月日,請通知能否出席」,"willberescheduled"就不大貼切,因為這是「將會更改」,也就是說尚未更改,而請收件人"contactmeaboutavailability"就可能意味如果若干人不暇出席就不改或改另一天了。已經決定改為某月日,就應作"hasbeenrescheduled",雖然會議willbeheldonxxMarch。
我喜歡以前電報文體,依照電報文體,上述電郵可寫成:"ABmeetingrescheduledtoxxMarch.Pleaseadviseavailability.""Advise"也是官文,但很好用。不用說"your"availability,因為發文給收件人,自然就是問該人的availability了。
如果原意是「會議擬改在某月日,請通知是否有空,以便作實」,那就可寫為"ABmeetingbeingrescheduledtoxxMarch.Pleaseadviseavailability."