怎樣翻譯? - 古德明

怎樣翻譯? - 古德明

要簡簡單單說「能在明天完成並送交給你」,英文可不可以譯做Canbefinishedandsendyoutomorrow?「好好學習,天天向上」又可不可以譯做Studyhardandgrowupdaily?
第一句略去了主詞(subject)。假如主詞不說對方都能明白,這樣省略是可以的。當然,這個省略法只可用於口頭或十分隨便的寫作。Send和finished一樣,都受be管轄,是被動語態(passivevoice),所以應改為sent,其後一般會用to帶出受詞(object)you,但不用也可以,這一點見四月二十二日拙欄,今不贅。換言之,全句只須改正一個字:Canbefinishedandsent(to)youtomorrow。

第二句以studyhard譯「好好學習」,沒有問題;但growup是「長大」的意思,例如:Whatdoyouwanttodowhenyougrowup?(你長大後想做甚麼?)「天天向上」不可譯做growupdaily,可改為makeprogresseveryday(天天進步)。
「洋紫荊」和「出生率」英文是甚麼?「洋紫荊是香港的象徵」和「香港出生率全球最低」怎樣翻譯才好?
洋紫荊是bauhinia。當局向來是以洋紫荊花代表香港,所以,嚴格而言,應說ThebauhiniafloweristhesymbolofHongKong。
出生率是birthrate,以每一千人生育多少子女計算,正如死亡率或deathrate是以每一千人有多少去世計算。「香港出生率全球最低」可以譯做HongKonghasthelowestbirthrateintheworld。