春茗英文是不是譯做springdinner?假如午間吃,是不是譯做springlunch?中國人藉春茗和朋友聚會,英美可沒有類似習俗,對嗎?
「茗」就是「茶」。春天相約試春茶,是為春茗,英文一般直譯做springtea,意譯做ChineseNewYearfeast也可以,不必分甚麼lunch或dinner,例如:Ourcompanywillbeholdingaspringteaon15MarchattheHilton(我們公司三月十五日將假希爾頓飯店舉行春茗)。
英語國家固然沒有春茗傳統,但是,將近新年也有和家人、朋友吃聖誕餐的習慣:TheChristmasdinnerisinawaysimilartotheChineseNewYearfeastinthatitprovidesanopportunityforfriendstogettogether(聖誕餐有點像春茗,是朋友相聚的時候)。
Afternoonteaservedfromthreetofive這一句,見中學二年級的LongmanExpress英文練習簿,小兒的英文老師說沒有錯,但tea(茶)是無生命的,句子不是應該改用被動語態(passivevoice)isserved嗎?
英文告示、新聞標題、筆記等,往往不用完整句子,而把冠詞(article)和be(包括is、were等be的變體)略去,例如:(1)Meetinginprogress(=Ameetingisinprogress正在開會)。(2)Houseforsale(=Thishouseisforsale房子出售)。餐廳門前寫着Afternoonteaservedfromthreetofive,意思是「下午茶時間為三時到五時」,那served之前的is只是略去了,為的是簡潔易讀,並非主動語態(activevoice)。當然,告示等之外,那is是不應略去的。