王海鴒的《中國式離婚》被改編為二十三集電視劇,國內朋友送我一套正版「高清晰光碟」,即「HDVD」,只三張片就是一套電視劇,科技又進步一些,但如果有人要翻版的話又方便一些。
不論是小說或電視劇,書背或光碟包裝背上的文案都十分強調「深度解釋中國人婚姻的『三種背叛』」。
三種背叛?有哪三種?
心的背叛、身的背叛和身心的背叛。
論到文案,還是國內較具文學性,如果是給香港的創作人,大概不會寫得這麼客氣。
「心的背叛」大概會寫成「想偷食」。
「身的背叛」大概會寫成「嫖」吧。
「身心的背叛」大概會寫成「婚外情」。
「背叛」大概會寫成「滾」。
可以說內地作家寫每一種感覺都可以分得很仔細,但對於香港人而言,背叛就是太客氣。給香港人細分「背叛」的話,只會是「他不愛我」、「他外面有女人」、「他去叫雞」、「他去滾」、「他對我再沒有感覺」、「他騙我」。
背叛是假設了忠心,像君臣和主僕,但男女關係是君臣主僕嗎?