《牛津高階英漢雙解詞典》說,sea和ocean的分別,在於英國人多說sea,美國人多說ocean。兩字此外還有分別嗎?Marine和maritime又有甚麼不同?
除了英式、美式英文的分別,sea和ocean還有一點不同:sea一般指較小的海洋,這些海洋有時會被陸地包圍,例如theMediterraneanSea(地中海)、theDeadSea(死海)等。Ocean則非常遼闊,theAtlanticOcean(大西洋)、thePacificOcean(太平洋)等五大洋,都以ocean為名。當然,泛言「海洋」,用sea、ocean二字都可以,例如:(1)Iamgoingforaswiminthesea/ocean(我會去海上游泳)。(2)Hishouseoverlooksthesea/ocean(他的房子下臨大海)。
至於marine和maritime,《牛津高階》都譯作「海的」,意思實在也差不多,但marine用途較廣,凡和海洋、航海、船隻、海軍、水手等有關的,都可以用這個字形容;maritime則多用來形容海上或臨海的地方或居民,但也可用來形容船隻和航海事宜,例如:(1)Thereareallkindsofmarinelifeinthissecludedbay(這個隱蔽的海灣裏,有各種各樣的海洋生物)。(2)Shantungisamaritimeprovince(山東是個臨海的省分)。(3)Itistimewerevisedthemarine/maritimelawsrelatedtodeep-seafishing(我們現在應該修改管制深海捕魚的海洋法了)。「海洋性氣候」叫marineclimate或maritimeclimate都可以,但海軍陸戰隊只可叫theMarineCorps,不可用maritime一字。