適合僱用、盛飾遺容 - 古德明

適合僱用、盛飾遺容 - 古德明

Employable一字,《朗文當代高級英文辭典》解作「適合僱用的」或suitabletobeemployed,似是從僱主立場而言。不知求職者可不可以用這個字說自己的競爭能力?Employable的名詞是employability嗎?
Employable、employability二字,對僱主而言,指求職者適不適合僱用;對求職者而言,則指自己有沒有受僱用的條件,也就是在就業市場上有沒有競爭能力,例如:(1)Ithinkeveryoneontheshortlistisemployable.Theproblemiswhoshouldbeofferedthejob(我認為精選名單上每一位應徵者都可僱用,問題是僱用誰人才好。)(2)ItookacourseinbusinessEnglishtomakemyselfmoreemployable/improvemyemployability(我進修商業英文課程,提高自己的就業能力)。


先生說英文沒有「瞻仰遺容」的說法。說toseesomeonelyinginstate可不可以?
State可解作「國家」,又因國事莊嚴而有「隆重」的意思,例如:Ifthecommunistsdonotliveanddineinstate,howcantheyhelpthehomelessandthestarving?(共產黨徒居不豪華食不奢侈,怎能幫助無家可歸饑火燒腸的人?)Lieinstate是指死者盛裝在隆重喪禮中供人瞻仰,一般形容大人物的喪禮,例如:Thepopelayinstate(教皇盛裝卧棺中,喪禮隆重)。
中文所謂「瞻仰遺容」,則適用於達官以至貧黎之喪。Lieinstate既不能形容普普通通的喪禮,see也沒有「瞻仰」的敬意,所以seesomeonelyinginstate不能用來翻譯「瞻仰遺容」。