$64000、沒有廉署 - 古德明

$64000、沒有廉署 - 古德明

AslumpandtheassociatedphenomenonofmassunemploymentobligedtheSwedishandFinnishgovernmentstofacethe$64000question:howtofinancealargepublicsectoroutofmodestorevennegativeeconomicgrowth?一語,$64000question一詞有特別意思嗎?
謹先把句子翻譯如下:「經濟蕭條,很多人因此失業,使瑞典和芬蘭政府不得不正視難題:經濟增長微弱甚至倒退,政府怎樣資助社會上人數眾多的一群?」

$64000question就是極重要或極困難的問題。一九五○年代,美國有個電視節目叫$64000Question(六萬四千元問題),開電視問答節目先河。答問者每次答中,即可獲獎金。問答一題比一題難,獎金也一題比一題多,最高額是六萬四千元。這個節目現已停辦,但$64000question二字卻變為成語,例如英國作家佛來明在DiamondsareForever書中說:(James)Bonddecideditwastimetoputthesixty-fourthousanddollarquestion.“AndwheredoIcomein,Sir?”heasked(占士邦認為是時候提出最要緊的問題了:「先生,給我安排了甚麼工作?」)
廉政公署(IndependentCommissionAgainstCorruption)廣告上有一句話:...iftherewerenoICAC(假如沒有廉署)。句中的were可改為was嗎?
嚴格而言,說「假如事情不是現在這樣」,be應變為were,例如:Ifhewerehere,hewouldtellus(假如他在這裏,就會告訴我們)。不過,隨便一點的英文往往用was取代were,意思沒有分別。