「瞻仰遺容」英文怎麼說?
英文沒有「瞻仰遺容」的同義詞,只能按中文譯做tohaveonelastlookatthedeceased,例如:Thecoffinwaskeptopensothatmournersmighthaveonelastlookatthedeceasedactress(棺材沒有蓋上,以便弔喪者瞻仰那女演員遺容)。為死者整理儀容以免難看,則是殯葬承辦者的工作:Thedeceasedwillhavebeenpreparedbytheundertakertolookpresentable。
「弔喪」英文一般稱為topayone'slast/finalrespects(tothedeceased)。這直譯是「(向死者)致最後敬意」,例如:Hewenttothefuneralparlourtopayhislastrespectstohisfriend(他到殯儀館弔朋友之喪)。弔喪當然不一定瞻仰遺容。
Occupationaltherapy香港譯做「聯業治療」,但接受治療者其實不一定有職業,而治療也不是針對職業病。先生可提議一個較貼切的翻譯嗎?
Occupation一字,通常譯作「職業」,但也可解作「工作」,例如:Oneofmyweekendoccupationsisdoingthegarden(我周末的工作,包括料理花園)。
英文所謂occupationaltherapy,是指教傷殘、智障等的病人做些工作,以強身健體或培養獨立能力,然則譯做「工作治療法」,似乎合適一點。不過,當代中文崇尚直譯英文基本意思。所以共產黨只有「高度讚揚」(highlypraise)而沒有「盛讚」;香港只有「我怎樣可以幫到你?」(HowmayIhelpyou?)而沒有「要我效勞嗎?」那麼,讓我們黏住(Let'sstickto)「職業治療」吧。