「辟谷」、1980s - 古德明

「辟谷」、1980s - 古德明

「辟谷」是甚麼?英文怎樣翻譯?
「辟谷」不是中文,最多只能算是中共式中文。中國人只有「辟穀」:「辟」可解作「除」,例如屈原《遠遊》說:「風伯為余先驅兮,氛埃辟而清涼。」辟穀即「辟除穀食」,是古人求仙之道。《史記》說漢初張良功成名遂,「乃學辟穀,道引輕身」。從前小孩子讀歷代名人故事,應可見到這個詞。
現代小孩子看的是日本式漫畫,常見的是中共式文字。五穀之穀,變成山谷之谷;炎黃裔冑,不再看炎黃裔冑故事。新中國的愛國教育實在成功。然則還是談英文吧:「辟穀」即togowithoutfoodinordertoachieveimmortality,例如:Canyoureallyachieveimmortalitybypractisingtheartofgoingwithoutfood?(行辟穀之術,真可求得長生嗎?)
一九八○年代,英文是the1980s還是the1980's?這兩個寫法,都在書刊上見過。
英文名詞的縮寫(abbreviation),其複數形式從前習慣用's表示,例如Mindyourp'sandq's(你須謹慎言行)、inthe1980's等。但是,今天不少人都把撇號(apostrophe)略去,於是有psandqs、the1980s等寫法。兩個寫法當然都正確,只是加撇號似乎有點過時了。
【小啟】拙作《為甚麼說不好英語》已由青桐社出版,以英語對話形式教授日用英語,每則對話有中文翻譯,並附短文講述個別用語。是書並非本欄文字輯錄而成,敬請垂注。