「我已於三月三日寄出確認函件」一語,譯作Ihavesenttheconfirmationletteron3March,文法不正確,因為句子說明時間,應用過去式動詞;但把havesent改為sent,則缺了「已」的意思。說Ialreadysenttheconfirmationletteron3March可以嗎?
首先要說的,是談到過去的事,現在完成式動詞偶然也用於表明時間的句子,例如:Ihavewrittentohimsometendaysago(我大約十天之前已經寫了信給他)。不過,這類句子在英語國家的報刊等雖然可以見到,外國人仿效,往往被視為錯誤。
至於Ialreadysent,無非是美式英語,等於英式英文的Ihavealreadysent,也不能解決問題。
其實,翻譯大可不必逐字緊貼原文。假如必須說明寄信日期,就用過去式動詞好了:Isenttheletteron3March/Itwason3MarchthatIsenttheletter。
一九九六年彭定康施政報告有一句說:IhopethatHongKongwilltaketomorrowbystorm。這是甚麼意思?
Totakebystorm有「猛烈攻陷」的意思,可引伸解作「瘋魔(某人、某地方等)」,例如:(1)TheGermanstookParisbystorm(德軍大舉進攻,攻陷了巴黎)。(2)ThatKoreanactresshastakeneverybody/allHongKongbystorm(那個韓國女演員瘋魔了每一個人?全香港。)彭定康那一句,用了比喻手法,不可以直譯,意思則是:「我希望香港明天大有作為。」