董建華何時停任? - 古德明

董建華何時停任? - 古德明

WhenwillTungChee-hwaceasetobetheChiefExecutiveofHongKong?和WhenwillTungChee-hwastopbeingtheChiefExecutiveofHongKong?這兩句,口頭上或書面上哪一句較好?
這個問題,讀者說個多月前已電郵示下,「未見賜覆,是否此問太過無聊?」其實這個問題很好,只是我未能回答。畢竟拙欄篇幅有限,讀者垂詢則不少,這一點敬請亮察。
讀者示下的兩句,都是問「董建華甚麼時候會停任香港行政長官?」文法並沒有錯,至於哪一句較好,則無論是口頭還是書面,很少人會用stopbeing...說「停任」。Ceasetobe是比較自然的說法。

不過,地道一點的英文,大概會把問題改為WhenwillTungChee-hwa'stermasChiefExecutiveofHongKongcometoanend?(董建華的香港行政長官任期甚麼時候結束?)或WhenwillTungChee-hwastepdownasChiefExecutiveofHongKong?(董建華甚麼時候下台,不再任香港行政長官?)這兩個問題的答案當然都是一樣的:HuJintao'swillbedone,inHongKongasitisinmainlandChina(願胡錦濤的意旨行在香港,如同行在大陸)。「趙孟之所貴,趙孟能賤之。」董建華現在稱病下台,證實了《曾蔭權聖經》和《孟子》的話。
Cease和stop都是指「停止」。Cease配ing動詞或「to+原形動詞(infinitive)」,意思並無不同,例如:Heceasedworking/Heceasedtowork(他停止工作)。Stop也可以用這兩個句式,但意思不同,這一點四月十三日拙欄談過,不必贅言。