Heisliftingastoneonlytohaveitdropped/droponhisownfeet(他只是舉起石頭砸自己的腳)一語,應用dropped還是drop?
讀者提出這問題,是因為一份《英語沙龍》雜誌主張dropped,「某一論壇的語法高手」則主張drop。我看他引述的解釋,但見賓語、賓語補足語、使役動詞、目的性狀語、結果狀語等等術語琳琅滿目,似乎不怕你看不糊塗,唯有不看了。
答案其實不必那麼複雜。Have可解作「使」,等於get,其後可接原形動詞(infinitive)、ing形式動詞或過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞),例如:
(1)Hehad/gothissecretarysortthedocuments(他叫秘書把文件分類)。(2)Hehadhissecretarysortingthedocumentsallday(他要秘書整天做文件分類工作)。(3)Hehadthedocumentssorted(byhissecretary)(他教文件都分類了)。很明顯,第二句動詞有持續含義,第三句則有被動含義。
Drop字可以有受詞(object),也可以沒有,所以下面兩句都正確:(1)Hedroppedastoneonhisownfeet(他搬起石頭砸自己的腳)。(2)Astonedroppedonhisfeet(一塊石頭落在他腳上)。第一句的石頭是被動的,第二句則是主動的。讀者示下那一句的dropped/drop,意思應和上述第一句還是第二句的dropped相同?假如你說第一句,那就對了:石頭是被動的,所以應說onlytohaveitdropped。