惡性循環、最近親 - 古德明

惡性循環、最近親 - 古德明

「惡性循環」是viciouscircle還是viciouscycle?
Circle、cycle都可以解作「循環」,
例如:Goingtowork,gettinghome,goingtoworkagain──itisatediouscircle/cycle(上班、回家、又上班──這是個沉悶的循環)。四季的循環,也可以叫做thecircle/cycleoftheseasons。
查第六版《牛津高階英文詞典》和第三版《朗文當代高級英文詞典》,都只有viciouscircle一條。英文學者NormanLewis所著TheNewDictionaryofGoodEnglish則viciouscircle和viciouscycle並列,但注明Thecorrectformisviciouscircle(Viciouscircle才是正確寫法)。不過,cycle既然也可以指「循環」,viciouscycle一詞沒有理由不可以用,事實上也和viciouscircle同樣流行,第四版《朗文當代高級英文詞典》兩詞並錄,視為同義。例如:Poorcountriesareoftencaughtinaviciouscircle/cycleofpovertyanddebt,whichprovesalmostimpossibletobreak(貧困國家往往陷入貧窮、負債的惡性循環之中,難以自拔)。
Nextofkin和nexttokin有甚麼分別?
Kin是「親戚」,是集合名詞(collectivenoun),不可說akin,例如:HeandallhiskinliveinMacao(他和他所有親戚都住在澳門)。英文沒有nexttokin這說法,只有nextofkin,指最近親,單複數形式不變,例如:Iam/Wearehisnextofkin(我?我們是他的最近親)。Kin作形容詞,則可和to連用,例如:Ishekintothemanager?(他是經理的親戚嗎?)