「輸打贏要」英文怎麼說?
近年香港流行「輸打贏要」四字:道理上明明輸了,卻像贏了一樣逼人順從。西方以至舊中國都沒有這樣的成語,因為沒有這樣的風氣。輸打贏要只是新中國的最高法律。
這條隱形法律怎樣翻譯,得看情況而定。例如「在行政長官任期問題上,中共輸打贏要」一語,可以翻譯如下:WithregardtothetermofofficeoftheChiefExecutive,theBeijingauthoritiesaredrivingacoachandhorsesthroughtheBasicLaw。Coach是四輪大馬車,通常用四匹馬拉;todriveacoachandhorsesthroughsomething即「駕馬車直穿過去」,自然撞出一個大洞。換言之,是「破壞無遺」。
一般而言,「輸打贏要」可以譯做topressonregardlessoftheuntenabilityofone'sposition。Presson有「加緊推動」、「繼續力行」的意思,untenability則是指理論等「站不住腳」,例如:Thegovernmentpressesonwiththereclamationoflandfromthesearegardlessoftheuntenabilityofitsposition(政府輸打贏要,繼續填海)。
Inthelightof和inlightof有甚麼分別?
Inthelightof和inlightof意思沒有不同,都是說「在……的光線下看到」,一般引伸解作「鑑於」,美式英文多略去the字,例如:In(the)lightofthenewarchaeologicalfinds,hecametobelievethatbirdsevolvedfromdinosaurs(鑑於考古上的新發現,他終於認為飛鳥是恐龍演變而成的)。