Ihavereadandunderstand/understoodthecontentsofthisagreement(本協議的內容我已經閱讀,也都明白)一語,應說understand還是understood?
Understand、understood兩字都可以用。Ihavereadandunderstand等於IhavereadandIunderstand,那understand指現在對協議內容了然於胸,着重目前不變的情況;Ihavereadandunderstood則等於IhavereadandIhaveunderstood,那haveunderstood指讀後已經明白內容,着重明白的過程。IverifybymysignaturebelowthatIhavereadandunderstand/understoodtheStaffRegulations即「謹簽名於後,確認我已經閱讀並且明白職員條例」。句子無論用understand還是understood,意思其實都沒有不同。
不過,用and接連的動詞,時式變動,往往會改變句子的意思。最近有讀者來信問:Shelikestorunandswim是說「她喜歡跑步、游泳」,然則Shecouldn'tconcentrateandfellasleep為甚麼不可解作「她不能集中精神,不能入睡」?
答案就在fell字。要說「不能入睡」,fell應改作fall,即Shecouldn'tconcentrateandshecouldn'tfallasleep。但原文用過去式的fell,表示這個動詞不受couldn't管轄,即Shecouldn'tconcentrateandshefellasleep,所以句子應解作「她無法集中精神,昏昏沉沉睡着了」。讀英文,必須留意動詞時式,否則往往就會誤解。