文法、翻譯技巧專書 - 古德明

文法、翻譯技巧專書 - 古德明

要掌握英文文法、提高中英文翻譯技巧,先生可以介紹幾本專書給我讀嗎?
英文文法書籍汗牛充棟,實用的不少。拙欄從前介紹過牛津出版社的APracticalEnglishGrammar,作者是AJThomson、AVMartinet,有中譯本。這本文法的優點是要言不煩,方便讀者了解一般文法原則。至於深奧的文法,沒有實用,我向來不主張普通讀者花心思研究。
此外,朗文出版社的LongmanEnglishGrammar也或可參考。這本文法的作者是LGAlexander,但其優點也可說是其缺點:內容詳細得頗嫌繁雜,讀者恐怕有「五色令人目盲」之歎。

至於中英文翻譯專論,坊間林林總總,但竊以為最好是一本都不讀。天下有兩門所謂學問是最騙人的,一是教育學,一是翻譯學。現在香港越來越講究教學「專業」,教師一般要有教育文憑,結果怎樣我不知道,但教育水平怎樣是人人都知道的。至於翻譯,語文修養好就自然得心應手,根本沒有原則可循。大學翻譯系也許有很多原則講給你聽,但聽後不妨去穎川洗洗耳,洗乾淨後,譯筆會瀟灑一點。
我國古今大教育家、翻譯家都沒有讀過教育學、翻譯學。孔子、王守仁、蔡元培、唐玄奘、嚴復、梁實秋等等,重泉有知,當證我所言不虛。