感 激 - 古德明

感 激 - 古德明

Iwouldappreciateitifyoucouldgivemesomeinformation(倘蒙賜示,甚感)一語的it字代表甚麼?可以略去嗎?
那個it絕對不可略去。Appreciate必須和受詞(object)連用,所以其後一般接名詞或動名詞(gerund),例如:(1)Iappreciateyourgreathospitality(蒙你盛情款待,我十分感激)。(2)Iwouldappreciateyourforwardingthislettertohim(煩你把這封信轉交給他,至為心感)。讀者示下那一句,appreciate的受詞是it。這個it代表ifyoucouldgivemesomeinformation一事。現在再舉一例:Iwouldappreciateitifyoucouldgivemeanearlyreply(倘蒙及早示覆,至感)。這一句的it代表ifyoucouldgivemeanearlyreply。

英文常用it代表一子句(clause)或片語(phrase)。Itisstrangethatyoushouldthinkso(=Thatyoushouldthinksoisstrange你居然這樣想,真奇怪)這句式,讀者應該都很熟悉,是最好的例子。
Yourearlyreplywillbemuchappreciated/wouldbemuchappreciated/ismuchappreciated這三個說法有甚麼分別?
Yourearlyreplywill/wouldbemuchappreciated這兩個說法,意思沒有分別,都是請人家早點回答,可譯作「倘蒙及早示覆,至感」。Would的語氣較為委婉,是比較有禮貌的說法,所以一般多用would。
Yourearlyreplyismuchappreciated則是說目前的事,是接到回覆後說的話,可譯作「辱承迅速示覆,甚感」,和will/wouldbemuchappreciated意思不同。