Itisgoodenoughalready(這已經夠好了)一語,是不是中式英文?
我不知道這句話為甚麼有人視為「中式」。Enough一字常用在形容詞之後,表示「足夠」,例如:(1)Ifyouwanttomaketea,thewaterishotenough(假如你要沏茶,水夠熱了)。(2)Isn'titgoodenoughalready?Whatmorecanyouexpect?(不是已經夠好了嗎?你還要求甚麼?)
留意goodenough之所謂「夠好」,往往是指剛剛及格的程度,不是「很好」。HisEnglishisgoodenough是說「他的英文還不錯」,但這比不上HisEnglishisgood(他的英文很好),更比不上HisEnglishisexcellent(他的英文極佳)。所以有人說:Goodenoughisnotgoodenough(「不錯」是不夠的)。
自從Chinglish一字問世之後,很多人都以That'sChinglish來表示對中式英文的鄙夷。不過,中文則非英式不夠高尚,例如「我們高度讚揚董建華同志」、「曾蔭權同志是香港人的驕傲」等。這大概可以叫做美麗的英式中文或Engchinese。
Thecompanywillexpanditsmanufacturingcapacityby50%inthreeyears/inthreeyears'time(公司將於三年內把生產力提高百分之五十)一語,應說threeyears還是threeyears'time?
兩個說法都沒有錯,意思也沒有分別。一般而言,threedays'/months'/years'time(三天?三個月?三年的時間)等改為較簡潔的threedays/months/years會好一點,例如Ittookmetwodaystoreadthebook(我花了兩天讀這本書)一語,改為twoday'stime就嫌累贅。