Ihopetoshowbelow,atleastmetaphorically,thatGeorgeBushcametotheNationalCathedralonSeptember14foracoronationofsorts這一句的atleastmetaphorically和coronationofsorts是甚麼意思?
英文的比喻可分兩種,一稱為simile,多譯作「明喻」;一稱為metaphor,多譯作「隱喻」。Simile用like、as(好像)等字帶出,例如:Shesingslike(或aswellas)anightingale(她歌聲美如夜鶯)。Metaphor則不用as、like等字,但讀者一看也會知道是比喻,例如:TheUSpresidentisthekingofkings(美國總統是國王中的國王)。這是把總統比喻作國王。
Coronation是「加冕典禮」,不必多解釋;ofsorts也作ofasort或ofakind,用在名詞之後,有「或可算是」的意思,一般指不及格的東西,例如:AftertheJapaneseopenlyviolatedChina'ssovereigntyovertheDiaoyutaiIslands,theBeijinggovernmentmadeaverbalprotestofasort,anddidnothingelse(日本公然侵犯中國釣魚島主權,北京政府算是發表了口頭抗議,並沒有其他行動)。
現在,讀者示下那一句當不難解釋了:「下文要說的,是九月十四日喬治.布殊蒞臨國家大教堂,意義頗如出席一場非正式加冕典禮。」
公函的稱呼(salutation)假如是DearSir或DearMadam(逕啟者),那S和M究竟要不要大寫?
那S、M都應該大寫。除了DearSir、DearMadam,有些公函也會以DearSirs、DearSir/Madam、Gentlemen等作稱呼。女權主義者的LadiesandGentlemen、DearPersons、DearGentlepeople等則並不通用。