「姑娘」身分多 - 李登

「姑娘」身分多 - 李登

有的人讀《紅樓夢》讀得實在仔細,簡直好比解剖死屍。一個小小疙瘩既難逃驗屍官的法眼,那麼似乎微不足道的一個字也會讓紅學專家抓住來琢磨半天。但《紅樓夢》這個檔次的小說,能不用心去看?
曹雪芹的文字真不能不仔細琢磨。儘管他筆下是北京話,偶然也會摻雜兩三個南方話詞兒點綴一下。就拿「姑娘」來說,在《紅樓夢》裏的詞義可多了,有時就不能當小姐、少女解。第九回有一例:「璜大奶奶是他姑娘。」所說的「姑娘」是指姑媽。吳語中的「姑娘」正是這個意思,江浙人都明白。
曹雪芹既用北京話寫書,為甚麼又愛夾雜一些南方話?鄧雲鄉在《紅樓夢導讀》裏指出,這皆因當日北人興說南方話。滿人入關之後,豪門貴介傾慕江南蘇杭一帶的風物民情,吃喝穿戴都以南方為時尚,就連說話也都覺得南方話好聽,比北京話猶勝一籌了。流風所及,曹雪芹的人物也就難免說點吳語。這跟帝俄時代,宮中和貴族愛說法語的情況可有點相同。
「姑娘」的詞義還多着,舊時管已跟主人同炕卻未成為側室的婢女,也叫姑娘。以前南方的妓女叫小姐,北方的叫姑娘呢。今天本地叫姑娘的倒是看護,既不是性工作者,當然更並非你姑媽了。