Question和query的分別,是不是question指一般問題,query則指有懷疑而提出的問題?
查《牛津高階英漢雙解詞典》,question、query都可解作「問題」。事實上這兩個字往往通用,例如:Ihaveanumberofquestions/queriesaboutthetask(我對這任務有些問題要問)。
不過,query的「查詢」含義比question強。對事情有懷疑或不理解而提出的問題,叫query,此外當然也可叫question;其他問題,則一般叫question,例如Isn'tshealovelygirl?(她不是個可愛的女孩子嗎?)這個問題,只是徵求同意而沒有查詢意味,可以稱為question,卻不叫query。
Question和query作動詞,語氣較強,常帶懷疑甚至不信任含義,可譯作「質詢」,例如:Peoplequestioned/queriedtheneedforthelegalisationofcannabis(不少人質疑立法容許吸食大麻是否必要)。改用question或query作名詞,質詢的意味就會減弱:Peopleraisedquestions/queriesabouttheneedforthelegalisationofcannabis(不少人對是否必須立法容許吸食大麻一事提出疑問)。
說一般的詢問,英文動詞可用ask,用question也可以,講究詞義的作者不會用query,例如:"Didyouseehimthismorning?"asked/questionedMary(瑪麗問:「你今天早上有沒有見過他?」)
【代郵】JosephChan先生:「我和他很熟」譯做Weknoweachotherverywell也可以。謹此奉覆。