不缺、逃離 - 古德明

不缺、逃離 - 古德明

最近看黃永玉畫展,見畫家談到鄭板橋的「難得糊塗」,說那四字「他(鄭板橋)自己是不力行的了,可見此公並不推廣糊塗」。這段話附英文翻譯:Hewasobviouslynotpracticingwhathepreached,norwasheinwantofaclearhead。譯句後半截是說「他也不需要清醒的頭腦」,和原文「此公並不推廣糊塗」意思是否相違?
這位讀者誤解了inwantof。Want除了解作「需要」,還可解作「缺乏」,例如:MillionsdiedfromwantoffoodduringtheGreatLeapForwardmovement(大躍進期間,因缺乏糧食而死者數以百萬計)。Norwasheinwantofaclearhead即「他也不缺乏清醒的頭腦」,這和「此公並不推廣糊塗」意思雖然不同,但並不相悖。我不明白「糊塗」怎麼可以「推廣」,由於沒看過畫展,不敢妄議,自然也不敢越俎代庖試為翻譯。

三月二十日貴欄有Thepresident'swife,DollyMadison,fledfromtheWhiteHouse(總統夫人多莉.麥迪生逃離白宮)一語。那from字是否應該刪去?
Fled是flee(逃離)的過去式和完成式。Flee可作及物(transitive)和不及物(intransitive)動語:作及物動詞,其後名詞表示所逃離的地方或人、物;作不及物動詞,其後用from帶出所逃離的地方或人、物,兩個用法意思沒有分別,例如:(1)Manypeoplefledfromthecoastalareaswhentheyheardthetsunamiwarning(不少人聽到海嘯警告,都逃離沿海地方)。(2)Hefled(from)thebarkingdog(他逃避那隻吠着的狗)。