先生說:「Always即『總是』或『每當』,和簡單現在式動詞連用,句子須說明『每當』甚麼時間,除非所言時間不言可喻。」但據《牛津高階英漢雙解詞典》所示,always還可解作「一直」或「永遠地」,例句Ialwaysthinkofherinthatdress似乎和先生所言不符。
Always一字拙欄最近談過兩次,但不少人對這個普通不過的字誤解太深,姑且再談一次。
查讀者所述《牛津高階》是舊版,不是現行的第六版譯本,譯文如下:「我總是想着她穿着那件連衣裙的樣子。」要說「我總是想着她」,英文是Iamalwaysthinkingofher,不得說Ialwaysthinkofher。然則為甚麼Ialwaysthinkofherinthatdress一語卻沒有錯?
因為這一句其實是說「我每次想到她,就想到她穿着那件連衣裙」。原句把「每當甚麼時候」說得很清楚,只是詞典譯者看不到而已。英文詞典翻譯處處陷阱,陸谷孫《英漢大詞典》傾中共當局之力,剽竊歐美字典之餘,翻譯尚且錯誤纍纍。然則我們對舊版《牛津高階》譯者實在不必深責。
Mypersonalopinion(我個人的意見)的personal一字是贅詞,myownopinion的own字又如何?
Own即「自己的」,有強調作用,當然不是贅詞,例如:InmainlandChina,youarenotallowedtohaveyourownopinionontheTiananmenmassacre(在中國大陸,對天安門大屠殺一事你不許有自己的意見)。這一句的own字刪去了,句子就不像樣了。