難道、相熟 - 古德明

難道、相熟 - 古德明

「難道」英文怎樣說?例如「難道是我嗎?」
「難道」英文不可能有一個固定譯法。以「難道」為言的問題,往往不是求答案,而是用問題表達自己的意思,徵求別人同意,等於英文所謂rhetoricalquestion(修辭問句)。這裏且試譯些「難道」問題供讀者參考:(1)難道是我嗎?(Coulditbeme?)(2)他們做得到,難道我們就做不到嗎?(Iftheycandoit,can'twedoitaswell?)(3)難道我為奴為隸,今生便了?(AmItobeaslavetillIbreathemylast?)(4)難道我們整天工作不吃任何東西嗎?(Surely,wecan'tworkalldaywithouteatinganything?)

以上四句,第二句原文出自《現代漢語詞典》,第三句原文是梁啟超手筆,第四句原文見張芳杰《遠東英漢大辭典》,翻譯本作Isitpossiblethatweworkalldaywithouteatinganything?我覺得這一句「難道」意思不強,所以稍加更改。Surely用於否定句之前,常有「難道」、「總不成」的意思,這裏不妨再舉一例:Surelyyoudon'texpectustodoeverything?(難道你想一切都由我們做?)
「我和他很熟」英文怎麼說?
最簡單常見的說法是Iknowhimverywell。你也可以說Iamonfamiliartermswithhim。不過,familiar雖然可解作「熟悉」,但常帶「過份親熱」的貶義,必須小心用字。請看以下兩句:(1)Hegottoofamiliarwithmydaughter(他對我女兒太過親熱)。(2)Don'ttreatcustomerswithsuchfamiliarity(對顧客不要這樣一副熟不拘禮的樣子)。